Você saberia traduzir para o inglês a frase: “Quanto seu filho calça?”

Recentemente, em uma rede social, um dos usuários quis tirar uma dúvida sobre o verbo “calçar”, que, suponho, ele deva ter achado ser muito simples: “Como é ‘Quanto seus filhos calçam’ em inglês?”

5586675_orig

Longe de ser simples, traduzir “calçar” levou a uma discussão que durou dois dias. O problema é que o verbo “calçar” – para sapatos -, não existe em inglês.

Algumas das traduções oferecidas, todas corretas, foram estas:

  • Quanto seus filhos calçam? / What size shoe do your children wear?
  • Quanto seus filhos calçam? / What’s your children’s shoe size?
  • Quanto seus filhos calçam? / What size shoe do your kids take?
  • Quanto seus filhos calçam? / What size do your kids take in a shoe?

Você pode perceber que em todas as traduções têm a palavra shoe. Sem ela, a pessoa que ouve a pergunta não pode saber se é uma dúvida sobre tamanho de calça, camisa, bota ou chapéu.

Isso é diferente de português, no qual se pode dizer “calçar Prada” e “calçar 37”, e sabe do que se está falando:

  • Eu calço Prada. / I wear Prada shoes.
  • Eu calço 37. / I wear a size 37 shoe.

Nem sempre a palavra “use” é a melhor alternativa para vertermos o verbo “usar” para a língua inglesa.

Você já deve saber que, com peças do vestuário, a opção ideal é “wear”. Não se esqueça de que “wear” também é a opção recomendada para outras coisas.

Alguns exemplos são:

  • “helmet” (capacete),
  • “contact lenses” (lentes de contato),
  • “glasses” (óculos),
  • “perfume” (perfume),
  • “mask” (máscara),
  • “hat” (chapéu),
  • “condom” (preservativo),
  • “seat belt” (cinto de segurança),
  • “wing” (peruca),
  • “hearing aid” (aparelho para surdez),
  • “necklace” (colar)