Você saberia traduzir para o inglês a frase: “Quanto seu filho calça?”
Recentemente, em uma rede social, um dos usuários quis tirar uma dúvida sobre o verbo “calçar”, que, suponho, ele deva ter achado ser muito simples: “Como é ‘Quanto seus filhos calçam’ em inglês?”
Longe de ser simples, traduzir “calçar” levou a uma discussão que durou dois dias. O problema é que o verbo “calçar” – para sapatos -, não existe em inglês.
Algumas das traduções oferecidas, todas corretas, foram estas:
- Quanto seus filhos calçam? / What size shoe do your children wear?
- Quanto seus filhos calçam? / What’s your children’s shoe size?
- Quanto seus filhos calçam? / What size shoe do your kids take?
- Quanto seus filhos calçam? / What size do your kids take in a shoe?
Você pode perceber que em todas as traduções têm a palavra shoe. Sem ela, a pessoa que ouve a pergunta não pode saber se é uma dúvida sobre tamanho de calça, camisa, bota ou chapéu.
Isso é diferente de português, no qual se pode dizer “calçar Prada” e “calçar 37”, e sabe do que se está falando:
- Eu calço Prada. / I wear Prada shoes.
- Eu calço 37. / I wear a size 37 shoe.
Nem sempre a palavra “use” é a melhor alternativa para vertermos o verbo “usar” para a língua inglesa.
Você já deve saber que, com peças do vestuário, a opção ideal é “wear”. Não se esqueça de que “wear” também é a opção recomendada para outras coisas.
Alguns exemplos são:
- “helmet” (capacete),
- “contact lenses” (lentes de contato),
- “glasses” (óculos),
- “perfume” (perfume),
- “mask” (máscara),
- “hat” (chapéu),
- “condom” (preservativo),
- “seat belt” (cinto de segurança),
- “wing” (peruca),
- “hearing aid” (aparelho para surdez),
- “necklace” (colar)